• <dd id="u61wh"><output id="u61wh"></output></dd>
  • <optgroup id="u61wh"></optgroup>
    <acronym id="u61wh"></acronym><cite id="u61wh"></cite>

    <acronym id="u61wh"><blockquote id="u61wh"></blockquote></acronym>
  • <span id="u61wh"><sup id="u61wh"></sup></span>

    航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

    當前位置: 主頁 > 公司新聞 > 航空翻譯 >

    新版空客手冊翻譯中發現的一些空客錯誤總結

    時間:2011-07-29 07:13來源:藍天飛行翻譯 作者:航空 點擊:

          在翻譯空客新版xml格式手冊中(A380,A320系列,A330/A340),發現不少空客原版英文錯誤,可能由于時間倉促,空客手冊制作人員未能注意,現總結如下:

          1,某些英文的標簽未能統一


    trados 2009 中的語句比較

    對應的譯文

    圖中的151應該是加measure標簽的

          由此可見,由于語句中RPTG少了abb標簽,導致匹配率降為98%,很明顯是忘加了標簽。

          2,XML中斷句出現錯誤

          這種情況比較多,由于空客在制作手冊中可能會加入項目符號,導致一些冒號,句號等等斷開至下一句前面了


    圖中的句號應該刪除

    trados 2009中的原文顯示

    這句中的冒號出現在下一句中

          3,舊版SGML手冊轉換為新版XML手冊并未完全完成

          比如還可以發現好多帶有舊版手冊頁碼的內容,雖然有些語句已經加了新的鏈接,但有些語句還未改變。


    3.05.20.p3為舊版手冊頁碼

    新版空客手冊正常鏈接

          至于拼寫錯誤等等,非常多,希望空客再接再厲,盡量完善現有手冊。

    航空翻譯 www.comprehensivespinecare.com
    本文鏈接地址:新版空客手冊翻譯中發現的一些空客錯誤總結
      天天爱天天做天天爽2021
    • <dd id="u61wh"><output id="u61wh"></output></dd>
    • <optgroup id="u61wh"></optgroup>
      <acronym id="u61wh"></acronym><cite id="u61wh"></cite>

      <acronym id="u61wh"><blockquote id="u61wh"></blockquote></acronym>
    • <span id="u61wh"><sup id="u61wh"></sup></span>